日本語:
2008年5月8日のニュースによると、胡錦濤主席と日本の福田康夫首相が二国間の新しい関係を歓迎している様子だ。そして平和と友好の協力が、2つの東アジアの大国に残された課題である。両者は高いレベルでの交流、対談をすべきだという合意に達した。福田首相はサミットのオープニングで「今年は将来の両国を形作る日中のつながりが進展する年になると願っている」と述べた。胡主席はサミット後の共同記者会見で「この新しい文書と過去の3文書を踏まえて、私たちは日中関係を改善していけると思っている」と述べた。
私はその日の朝、このニュースを読んで、とてもうれしかったです。
なぜなら、それは日中関係を築くための良いスタートだからです。ほとんどの外国人は、日本人が日本以外の人を日本マーケットへ参入を受け入れないと考えています。
私は香港人ですが、日本人マーケットに10年間携わっています。私にとって日本人マーケットに携わり続けることは大きな挑戦でした。というのは、ビジネスをしようと思っても、私を拒否する大きな力を感じ、在香港のほとんどの日本人に拒まれるからです。
国際的な視野を持っているわずかな日本人だけが私とビジネスをしようと考えてくれます。私が在香港日本人のマーケットに居続けるのはそういった理由からです。
私が卒業したセカンダリースクールの校長先生から最近、なにか学校に貢献してくれないかと連絡をいただきました。彼らは私が香港大学の日本研究学科と中文学科をダブル専攻で卒業しており、日本人マーケットを10年手がけていることも承知しています。そして私が香港の学校に日本のよい文化を伝えることができると思ってらっしゃいます。
一方、香港のほとんどの学校は香港政府の援助を受けており、生徒は日本について学ぶ科目の選択は与えられていません。先生たちも日本語が分かりません。しかし、生徒さんたちは日本について学ぶことに興味はあります。また、校長先生や先生方が日本について間違った見解を持っていれば、私の考えもお話したいと思っています。私は文化交流プログラムを通じて、香港人と日本人の架け橋になる重要な役割を担い始めました。
文化交流プログラムは私はボランティアで活動しています。とても意味のあることなので努力してやっています。
私は日本領事館に助言を求めました。佐藤重和総領事、政策広報/文化交流部部長の中原邦之領事、同じく政策広報/文化交流部の砥綿扇太郎副領事には心から感謝しています。彼らのサポートのおかげで、一連の日本文化交流を香港の学校のために日本領事館と行うことができます。
私のファイナンシャルプランナーとしての仕事は、日本人マーケットで10年という長さです。私のお客様の利益を最大限に引き出すために、私はテイラーメイドの商品とクオリティーの高いサービスをご提供できるよう目指しています。
日本人の方々とは両者に利益のあるビジネスを築いて行きたいと思っています。そして私のプロ根性とハイセキュリティーの良質のサービスを選んでいただきたいと思います。
日中関係の良いスタートを踏まえて、私は「ハーモニーは両者に勝利を与え、争いは両者に敗北を与える」と信じています。それゆえ、私たちは文化交流だけでなく、経済の面でもよいフレンドシップを築くことができます。
国際的な視野を持っている、良質の日本人に会えるのを楽しみしています。彼らは日本から香港へ送られてきたパイロットになることができます。日本人が私のよいビジネスパートナーになっていただけたらと思います。良い結果を得るために、お互いをサポートし、指導できます。
English:
According to the news on 8 May, 2008, President Hu Jintao (
胡錦濤 ) and Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda ( 福田康夫 ) hailed
a new era for bilateral relationship.
And co-operation in the interests of peace and friendship was
the only option for East Asia's two giants. They also agreed
that high-level exchanges should be stepped up and dialogue. Mr.
Fukuda said at the opening of the summit that
he hope this will be a year of progress in Sino-Japanese ties
that will define the bilateral relationship into the future. Mr.
Hu, speaking at a joint press conference after the summit said
that he believes with this (new) document, and on the basis of
the previous three, we will create a better future for Sino-Japanese
relations.
I am very glad to read this news when I woke up in the morning
on that day.
Because it is a good start to build a Sino-Japanese
relationship. Most
of the foreigners think the Japanese will not accept a non-Japanese
to join into their Japanese Market.
I am a Hong Kong People doing the Japanese Market over 10 years.
It is a great challenge for me to stay in the Japanese Market
because I feel a strong force to reject me to make the business
and I am refused by the most of the Japanese people in Hong Kong. Only
a few of the Japanese who carry the international eye-sight
would like to make business with me. Therefore this is
the main reason why I would like to stay in the Japanese Market
in Hong Kong.
Recently, the Principle of the Secondary School that I graduated
requested me to give some contribution to the School. They
know that I double majored in Japanese Studies and Chinese Studies
in the University of Hong Kong and I am doing the Japanese Market
over 10 years. Besides, they expect me that I can bring the good
Japanese culture to the students of the School in Hong Kong.
On the other hand, most of the Schools in Hong Kong are subsidized
School by the Hong Kong Government, the schools without a subject
to study about Japan. All the teachers cannot understand
the Japanese Language. But the students have an interest
to learn more about Japan. Also I would like to express
my own point of view to the Principle and the teachers when they
misunderstand the way of the thinking of Japanese. I play a very
important role gradually as a bridge with the Hong Kong People
and the Japanese through the Cultural Exchange Program.
I am a volunteer in the role of Cultural Exchange Program. I
do it by my own effort for it is very meaningful.
Thus, I sought for the help to the Consulate-General of Japan
in Hong Kong. I
would like to express my heartfelt thank to Mr. Shigekazu SATO,
the Consul-General of Consulate- General of Japan. Mr.
Kuniyuki NAKAHARA, the Consul of the Public Relations & Cultural
Affairs and Mr. Sentaro TOWATA, the Vice Consul of the Public
Relations & Cultural Affairs of Consulate-General of Japan. Due
to their great support, I could do a series of the Japanese Cultural
Programs with the Consulate-General of Japan for the Schools
of Hong Kong.
Actually, my Profession is a Financial Planner and I am still
doing the Japanese Market. In order to maximize the big profit
of my clients, I aim at providing tailor-made products and quality
service.
I would like to build up the mutual benefit business with the
Japanese. I do hope the Japanese choose me to invest for my Professionalism,
high security and good quality service.
Based on the good start of Sino-Japanese relations, I really
believe that "harmony can make both win, confliction will make
both lose". Therefore, we can build a good friendship not only
Cultural Exchange, but also the economical aspect.
I am looking forward to the good quality Japanese with the international
eye-sight. They can be the pilots who are sent by Japan to
Hong Kong. I hope the Japanese can be a good business partner
with me. We can support and coach with each other in order
to get the good result.
|